Jump to content
paparazzia

Call to translators // Appel aux traducteurs

Recommended Posts

Bonsoir, Did !

'Sauf erreur'..., les traduc. en esp., ital., port., ne semblent pas faire suite à des demandes de joueurs étrangers, mais à un désir des admin et dév d'aller au-devant des joueurs étrangers déjà sur VLM dans la perspective de donner au site un écho plus international...

...erreur! les versions E, I & P ont été créés par des joueurs étrangers qui voulaient "aider" leurs compatriotes ... (et ont étés ajoutées à leur demande) ... puis à chaque MAJ ont demande d'aussi mettre à jour les traductions :bonk:

Share this post


Link to post
...erreur! les versions E, I & P ont été créés par des joueurs étrangers qui voulaient "aider" leurs compatriotes ... (et ont étés ajoutées à leur demande) ... puis à chaque MAJ ont demande d'aussi mettre à jour les traductions :bonk:

Ah bon ?!... À la lecture de posts d'un responsable de VSK Italie, j'avais cru comprendre qu'il avait répondu à un appel émanant de VLM...

Bon, mais OK, aucune importance...

@ Morgenrote und das Musel Team: Jetzt wisst Ihr Bescheid, was Ihr zu tun habt, wenn z.B. Freunde von Euch gern an unseren Regatten um die Welt teilnehmen würden und bedauern, dass es keine deutsche Fassung des Spiels gibt : Ihr braucht nur, diesen Wunsch zu äußern und Euch bereit zu erklären, die Homepage und ein paar weitere Sachen zu übersetzen. Ich persönlich erkläre mich bereit, dabei mitzuhelfen, falls Ihr auf Schwierigkeiten -beim Übersetzen, versteht sich- stoßen solltet!...

Bis bald !

:bonk: JL

Share this post


Link to post

My main concern with translations is their lifetime. As Vlm evolves, we need to translate some new strings (like the ones above), else those translations are more or less mixed with un translated english sentences.

Please help :bonk:

Edited by paparazzia

Share this post


Link to post

Next version of VLM brings lots of new strings.

Portugese & italian translations need help !!!

Please, drop a message here or mail me (paparazzia (@) virtual-loup-de-mer.org) if you want to help.

... ortherwise we are going to remove those translations.

EDIT : Thanks to Jose, Spanish translation is again up to date !

Edited by paparazzia

Share this post


Link to post
Bonjour.

S'il y a besoin de traductions en allemand, je veux bien participer, mais ne sais par où commencer ni à qui faire parvenir la chose.
Traduire l'intégralité me semble colossal, mais petit à petit comme l'on dit... :hpybday:

Le salut d'outre Rhein/Main (qui débordent de partout...)
:champ:

Share this post


Link to post
Continuons d'avancer.


"de" => array(
"lang_version"=>"Deutsche Fassung",
"home" => "Home",
"images" => "Bilder",
"ic" => "Segelanweisungen",
"boattype" => "Schiffstyp / Polare",
"rankingtype" => "Rankingart ",
"valider" => "Bestätigen",
"tous" => "Alle aus meinem Rennen",
"top20" => "Die Ersten 20",
"top10" => "Die Ersten 10 ",
"aucun" => "Die Auswahl löschen",
"faq" => "FAQ",
"doc" => "Dokumentation",
"dev" => "Programmentwicklung",
"races" => "die Rennen",
"race" => "das Rennen",
"about" => "Über",
"forum" => "Forum",
"tchat" => "Chat",
"taverne" => "Forum VLM;Die Kneipe;",
"logout" => "Logout",
"login" => "Login",
"login_name" => "Login Name",
"password" => "Kennwort",
"pleasecreate" => "Ein Konto einrichten.",
"youlogin" => "Eingeloggt : <b>%s</b> (%d)"
"control" =>"Kontrolle",
"one-one-one" =>"Bitte nur ein Boot, ein Skipper, ein Rennen.",
"mymappref" =>"Bevorzugte Karten",
"mytargetpoint" =>"Mein WP",
"mymap" =>"Karte",
"choose" => "Einstellungen",
"country" => "Land",
"choose_your_country" => "Wählen Sie Ihr Land (oder Flagge)",
"choose_your_theme" => "Wählen Sie Ihr Thema",
"myrace" => "Meine Rennen",
"sub_race" => "Rennen, die demnächst starten",
"sponsor" => "Virtual Loup de Mer wird gehostet von",
"meteodata" => "Meteodaten GRIB",
"meteotools" => "Meteotools",
"homeofsailing" => "Home Virtual Loup de Mer",
"usechat" => "Verwenden Sie den Chat zum kommunizieren anstatt den Namen des Boots zu ändern",
"nextrace" => "Das Rennen startet in %d Tagen %d Stunden %d Minuten",
"openrace" => "Rennen seit %d Tage %d Stunden %d Minuten offen.",
"startrace" => "Datum und Zeit der Abfahrt :",
"closerace" => "Schließung der Startlinie:",
"endrace" => "Schließung der Ziellinie :",
"endracein" => "Schließung der Ziellinie in %d Stunden.",
"postponed" => "<h3>Der Start dieses Rennens wurde um 24 Stunden verzögert, um die Ankunft aller Teilnehmer des vorherigen Rennens zu ermöglichen.</h3>",
"norace" => "<h1>Kein anderes Renenn geplant</h1>",
"lastupdate" => " <b>Server-Uhrzeit</b> : %s<br /><b> Letztes Update globale Daten abgeschlossen</b> vor %d Stunden %d Minuten, %d Sekunden.",
"processing" => "<br /><center><b> Aktualisieren von Daten...</b></center>",
"nextupdate" => " Ihr nächstes Update : ",
"noupdate" => " Problem mit der Datenupdate. Problemösung läuft.",
"nbplayers" => " In der Datenbank sind %d Spieler registriert.",
"satellite" => " Satelliten-Foto des Nordatlantiks (Weather Channel)",
"faqtitle" =>" FAQ – Virtual Loup de Mer.",
"q1" => " Was ist Virtual Loup de Mer ?",
"a1" => "Es ist ein Echtzeit-Simulation Strategie und Wetter-Routing im Rahmen von Segelregatten. Die meteorologischen Daten sind diejenigen der GRIB, die auch von echten Seglern zur Bestimmung ihrer Strategie verwendet werden. Es handelt sich um Wettervorhersagedaten (Windstärke und –richtung), die alle drei Stunden aktualisiert werden (zugänglich nach GMT 0h:30, 3h:30…) Geschwindigkeitspolare echter Boote werden zugrunde gelegt und das Programm aktualisiert die Standorte der Boote alle 5 Minuten. Rennen mit festgelegter Startzeit werden oft organisiert; Rennen mit freigestellter Startzeit ermöglichen das Trainieren oder das Aufstellen eines Rekordes. VLM ist ein uneigennütziges Projekt, alles ist kostenlos und es herrscht eine gute Stimmung. Diese auf Realismus abzielende Simulation mag zunächst etwas schwer zugänglich erscheinen. Sie wird vom Internetportal Virtual-Wind.com unterstützt und verfügt über ein Forum <i>(die Kneipe)</i> und über <i>Chats</i>. Dies sind Stätten der Geselligkeit in denen Sie Kontakt zu Spielern aller Länder und aller Altersklassen finden werden. Dort erhalten Sie jede Hilfe und werden in die Lage versetzt, Anfangsschwierigkeiten zu überwinden, um sich mit den anderen Spielern bei den anstehenden Rennen zu messen, gleich ob Sie tatsächlich Segelerfahrung haben oder nicht.",
"q2" => "Ist es freie Software ?",
"a2" => "Ja. Der Sourcecode ist jedermann für Änderungen gemäß den Bedingungen der General Public License zugänglich. (GPL) Wenn Sie mehr über freie Software erfahren wollen, besuchen Sie <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/\">diese Seite</a> ",
"q3" => "Wie wird gespielt? ",
"a3" => "Zum spielen, müssen Sie zunächst ein Konto besitzen. Wenn Sie Ihr Boot in einem Rennen angemeldet haben, wird die Position auf der Übersichtskarte angezeigt. Wenn das Rennen beginnt, wird das Boot automatisch auf den Ausgangspunkt gebracht werden. Anschließend können Sie Ihr Boot mit der Seite: „Mein Boot“ steuern.",
"q4" => "Welche verschiedenen Regelungsmodi stehen zur Verfügung?",
"a4" => "- Auswählen <b>Fixer Kurs</b> einen konstanten Kurs (z.B. nach Westen 270°) halten.<br/>- Wählen <b>[i][b]Fahrtwindregler[/b][/i]</b> einen konstanten Winkel zum Wind halten (z.B.: Raumschots = - 130° Backbordbug oder Backbordbug + 130°). - oder + ? : [i][b]Wenn Ihr Kurs über der Windrichtung liegt, dann sind Sie auf Backbordbug.[/b][/i]<br/>- Wählen <b> Orthodromischer Pilot</b> Ihr Schiff folgt automatisch dem Kurs, der zum Ziel führen wird. Achtung, der orthodromische Pilot kann die Steine nicht sehen. Er weiß nicht, ob der Wind von vorne kommt (das Boot bewegt sich nicht) oder günstig ist. Er steuert den gesetzten Zielpunkt auf dem kürzesten Weg an; d.h. er sieht die Küste nicht und beachtet nicht unbedingt die vorgegebene Route.<br/>",
"q5" => " Wie erstelle ich ein Konto?",

[i][/i]

Modifié (à partir de "q2" ) 15 janvier 2001 - 18h 40
Les parties en [i][b]gras / italique sont à confirmer[/b][/i] car je ne suis pas sur de la bonne formulation ou compréhension. Notamment : Régulateur d'allure... Fahrtwindregler?...
Pour la phrase suivante, il s'agit plus d'un problème de compréhension de ma part.

Le chemin est encore long, mais j'arriverais au bout, avec votre aide!
Foi de Kayoutais!...
:seven:
Vive le Kyou libre ! :hpybday:
[i][b]PS : Si des Germanophones ont de meilleures traductions, il serait agréable de pouvoir en discuter en toute simplicité.[/b][/i]
:champ:[u][/u] Edited by Captaine B...

Share this post


Link to post
Guten Tag!

Pas de meilleures propositions, mais 2 remarques:
1/ Tu as du inverser singulier et pluriel pour das (die) Rennen.
2/ La traduction des termes "informatique" comme login, logout... me semble superflue: nos cousins germains utilisent a profusion les memes termes anglais que nous.....Gott verdammt!!

Wiedersehen,

:champ: Edited by uboot2935

Share this post


Link to post
:champ:

Merci et bien vu.
La correction est faite.

Comme quoi, il sera bon d’être plusieurs à vérifier pour éviter ce genre de petite bourde.

Herzlich.

Share this post


Link to post
oui c'est ça.

* Le code langue sera "de" et non "all" :hpybday:
* Développement dans le sens de Développement informatique.
* il n'y a pas toujours un lien évident entre le "nom de code" => "traduction". C'est historique. C'est comme ça :champ:
* s'il y a un concept obscur, tu peux ne pas traduire, il y a des outils derrière qui permettront de les détecter et d'y revenir plus tard.

Merci, n'hésite pas si tu as d'autres questions. Edited by paparazzia

Share this post


Link to post
Salut.

J'ai fait les modifs in situ paparazzia. :hpybday:

Est-ce que je continue à enrichir ici même pour que tout le monde regarde et corrige les erreurs éventuelles ?
Je trouverais ça plutôt bien.

J'y retourne... J'ai du temps en ce moment... Alors...
:champ:

Share this post


Link to post
Bonjour à tous.

J'ai mis une suite, ce jour, à la traduction VLM Allemand.
Si des yeux, bienveillants, détectent une ou des erreurs, merci de les signaler ici.
:yess:
Herzlich.

Share this post


Link to post
[quote name='Captaine B...' post='219749' date=' 14/01/2011 - 12:49 ']Bonjour à tous.

J'ai mis une suite, ce jour, à la traduction VLM Allemand.
Si des yeux, bienveillants, détectent une ou des erreurs, merci de les signaler ici.
:yess:
Herzlich.[/quote]

Ganz korrect Fraülein!

Un point quand meme, mais qui tient a la non maj de la version française: les maj météo ont lieu toutes les 6h et non 3.

Zum nächsten Mal! :D

Share this post


Link to post
Une p'tite remarque ... essaie d'utiliser Virtual Loup de Mer dans tous les cas ... ya du "De mer" du "de mer" etc ... :yess:

les ??? = youlogin > connecté (angemeldet)
ic = Segelanweisungen

Share this post


Link to post
Salut,

Quelques petits points en rouge (laissé que les lignes concernées) :
[quote name='Captaine B...' post='219699' date=' 13/01/2011 - 16:31 ']"lang_version"=>"[color="#FF0000"][b]Deutsche[/b][/color] Fassung",
"youlogin" => "[color="#FF0000"][b]Eingeloggt[/b][/color] : <b>%s</b> (%d)",[i][b]???[/b][/i]
"nextupdate" => " Ihr nächste Update : ",
"noupdate" => " Problem mit der Aktualisierung der Daten. Problemösung läuft.",
[color="#FF0000"]Soit deux fois Update, soit Aktualisierung ?[/color]
Modifié vendredi 14 janvier 2001 - 12h 41[/quote]
Pas germanophone mais utilisant suffisamment l'allemand pour me débrouiller...

Share this post


Link to post
Merci de ton aide, PYves...
Comme quoi... À force d'avoir les yeux dessus... :shake:
Très bien choppé les petites erreurs...
:friends:

Corrections faites.
Vielen Dank.

Share this post


Link to post
[quote name='uboot2935' post='219752' date=' 14/01/2011 - 13:55 ']Ganz korrect Fraülein!

Un point quand meme, mais qui tient a la non maj de la version française: les maj météo ont lieu toutes les 6h et non 3.[/quote]
Peut être que les admin's s'occuperont de ce genre de détails, je me fie au doc télécharger en essayant juste de traduire les mots... :friends:

Share this post


Link to post
[quote name='Phille' post='219754' date=' 14/01/2011 - 14:04 ']Une p'tite remarque ... essaie d'utiliser Virtual Loup de Mer dans tous les cas ... ya du "De mer" du "de mer" etc ... :up:[/quote]
Je ne suis pas sur d'avoir bien compris, là...
:shake:

[quote name='Phille' post='219754' date=' 14/01/2011 - 14:04 ']les ??? = youlogin > connecté (angemeldet)
ic = Segelanweisungen[/quote]
Correction faite, effectivement pour "ic", c'est plus "simple"

En revanche puisque nous utilisons des termes comme "Login et Logout" l'utilisation de "Eingeloggt" me semble plus cohérente.
Mais les deux termes sont correcte, je pense.

Merci à tous de vos remarques constructives.
:friends: Edited by Captaine B...

Share this post


Link to post
[quote name='Captaine B...' post='219778' date=' 14/01/2011 - 17:37 ']Je ne suis pas sur d'avoir bien compris, là...
:friends:[/quote]

Virtual Loup de Mer est mentionné plusieurs fois ... mais écrit de manière différentes (utilisation de majuscule/minuscule pour le "de" et la "mer") :shake:

Virtual Loup de Mer
Virtual Loup De Mer
Virtual Loup de mer

Share this post


Link to post
Un nouvel ajout a été fait à la traduction allemande de VLM (à partir de "q2" ) le 15 janvier 2001 - 18h 40
Merci d'avance à ceux qui y poseront leurs yeux pour corriger ou faire des remarques constructives.
Herzlich.

Share this post


Link to post
:) Est-il vraiment nécessaire de traduire ce genre de phrases ?...
[i][b] "a7" => "- Vous êtes hors de la zone où les données météo sont collectées. Ceci n'est pas possible, car les données météo couvrent tout le globe.[/b][/i]

La question étant : "q7" => [i]"Pourquoi mon bateau n'avance-t'il pas ? Pourquoi mon bateau a été arrêté? Pourquoi mon bateau est DNF ?",[/i]
Puisque c'est impossible, je me demande pourquoi en parler ? :lool:

Herzlich.
:yikes:

Share this post


Link to post
je te suggère de laisser de coté les aX / qX, la plupart de ces phrases ont été migrées sur le wiki (désolé, faut qu'on nettoie ce fichier).

Si tu m'envoies le fichier, je pourrai l'intégrer et te le mettre sur un serveur de test ou tu "verras mieux", ce qu'il est urgent de traduire.

Share this post


Link to post
Hello,

there are a lot of characters strings that are untranslated in the incoming version.

Please help if you can :

- Right click on this link and save as file : [url="http://v-l-m.org/check-translation.php"]Untranslated strings[/url]
- Edit it with a TEXT editor (don't use Word)
- And send it back by email

Thanks a lot !

___

Bonjour,

il y a de nombreuses chaines de caractère non traduite dans la prochaine version de VLM.

Merci de nous aider si vous le pouvez :

- Faites un clic droit sur ce lien et enregistrer sous : [url="http://v-l-m.org/check-translation.php"]Untranslated strings[/url]
- Editez le fichier avec un éditeur de TEXTE (n'utilisez pas Word, merci !)
- Et renvoyez le par email.

Merci !!!

Share this post


Link to post
[quote name='paparazzia' post='225454' date=' 01/05/2011 - 11:46 ']il y a de nombreuses chaines de caractère non traduite dans la prochaine version de VLM.[/quote]
Bonjour.
Et tout ça sur la même ligne ?...
Y aurait pô plus compliqué ?... ;)
:salut:

Plus sérieusement, je n'ai pas compris ce que l'on doit traduire...
Quelle partie doit rester et quelle autre doit être modifiée ?

Merci ;)

Share this post


Link to post

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.